Estrenan nueva versión “West Side Story”

Estrenan nueva versión “West Side Story”

SIN SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL| Steven Spilberg quizo que el inglés y el español convivieran al mismo nivel. (Foto/ EFE)

NUEVA CREACIÓN DE STEVEN SPIELBERG

Javier Romualdo

Hollywood tenía una tarea pendiente con “West Side Story”. Esta película constituye el eterno musical sobre la experiencia de los puertorriqueños en Nueva York. La primera versión de esta película, creada a principios de los años 60, apenas contaba con intérpretes puertorriqueños. Esa deficiencia fue corregida por Steven Spielberg la nueva versión de la historia.

“Es la primera producción de ‘West Side Story’ que cuenta con un reparto completamente latino para dar vida a los ‘Sharks’. Era algo que necesitaba corregirse”, expresa el afamado director. Desde que se anunció el proyecto en 2014, Spielberg era consciente de la expectación que suponía llevar uno de los grandes musicales de Broadway de nuevo a la gran pantalla.

“Nunca veo mis propias películas. Es raro, pero no lo hago. Las ruedo y paso a otra cosa. Sin embargo esta vez durante la premiere me senté junto a mi esposa y disfruté de cada segundo”, reconoce. “Y creo que hemos hecho las cosas bien”, añade. Esa misma opinión la comparten quienes ya han visto el filme.

Estrenan nueva versión “West Side Story”

El reto de un musical

El público y la crítica han aplaudido el resultado del veterano cineasta ante un desafío doble. Se trataba de su primer musical. Y además, de una historia articulada en torno al racismo en un momento en el que las sensibilidades están a flor de piel. En 1961 el filme ganó diez premios Óscar, incluido el de mejor película.

Pero, con el tiempo se ha convertido en uno de los ejemplos más esclarecedores de los problemas de representación que arrastraba Hollywood. Natalie Wood, de origen ruso, tomó el papel de María; George Chakiris, de origen griego, dio vida a Bernado y la mayor parte de los personajes puertorriqueños estaban encarnados por actores blancos con maquillaje marrón.

Una verdadera experiencia como migrante

En cambio, la única puertorriqueña destacada del reparto, Rita Moreno, que ganó el Óscar por su papel de Anita, fue maquillada con un tono mucho más oscuro que el suyo para exagerar su condición caribeña. “No es una corrección que se deba a esta nueva era ‘woke’ -término que se refiere a la cultura de la cancelación en EE.UU”, dice Spielberg.

El director continúa, “estábamos en deuda con el pueblo de Puerto Rico”. Así, el director de “E.T.” y “Jurassic Park” creó un papel específico para Moreno y contó con ella como productora ejecutiva para que corrigiera los elementos del guión que no representaran de manera fidedigna la experiencia de los inmigrantes hispanos en Estados Unidos.

Sin subtítulos en español

En la película se potencia el acento hispano de la historia hasta el punto de que su versión original cuenta con varios minutos de diálogo que transcurren en español. Sin subtítulos. “El español es el segundo idioma de EE.UU. así que pensé que habría sido irrespetuoso subtitularlo”, afirma Spielberg.

 

El director afirma que “el español tiene que convivir con el inglés y sin ningún apoyo”, subraya Spielberg. De hecho, la fuerte presencia del español fue uno de los detalles que más llamó la atención durante la premiere de la película celebrada en Nueva York. Spielberg explica que su objetivo es que en las proyecciones se congreguen espectadores de ambos lenguajes

Estrenan nueva versión “West Side Story”

“Aspiro que todos en las salas se escuchen risas de grupos que entienden ciertas cosas en español”. A pesar de los cambios descritos sobre el papel, la trama del nuevo filme permanece fiel al musical que escribieron y compusieron Leonard Bernstein, Arthur Laurents y el recientemente fallecido Stephen Sondheim.

Usando la partitura original

Rachel Zegler, de origen colombiano, debuta en el cine con una interpretación algo más astuta de la cándida María. Mientras Ansel Elgort entrega a un delicado y arrepentido Tony. Entre el resto del reparto, brillan Ariana DeBose como una Anita “prieta” (afrolatina) y David Alvarez metido en el personaje de un Bernardo desencantado con el “sueño americano”.

Los dos intérpretes logran una enorme complicidad en “América”, uno de los números musicales que más aplausos está recibiendo entre la crítica. “Usé la partitura original del musical de Broadway de 1957. Pasé semanas con los auriculares haciendo guiones de todos los números”, recuerda Spielberg.

Y, al igual que en la primera versión de este “Romeo y Julieta” moderno, el cineasta ha inmortalizado la ciudad de Nueva York como un personaje más de la película gracias a números imperecederos como “María”, “Tonight” o “I Feel Pretty”. “Sencillamente, hemos vuelto a rodar la película para una nueva generación”, zanja Spielberg.